Opinionated. ¿Cómo se traduce eso?

Opinionated. Este adjetivo anglosajón tiene como significado real: terquedad, doctrinario. Pero no es ese sentido que se utiliza en las conversaciones cotidianas de los angloparlantes. Una búsqueda poco exhaustiva en la primera página de google arroja su significado más popular: una persona de opiniones fuertes, que expresa lo que piensa sin miedo. El adjetivo se asocia a otros como la inteligencia, pasión (no del tipo sexual) y fuerza (no en el sentido físico). Desconozco qué palabra en español expresa lo mismo que este adjetivo inglés -si lo sabe el lector, que lo coloque en los comentarios.

Una cuestión interesante es que sé lo que este adjetivo significa porque he visto a nuestros vecinos del norte usarlo constantemente. Lo han dicho sobre mí, sobre algún profesor universitario y sobre niñas precoces de 9 años. En el mundo hispano parlante en el que se desenvuelve algo así como el 90% de mi vida, nunca he escuchado que se describa positivamente a alguien en términos parecidos.

Hoy, que la lingüística ha estado de moda en los círculos académicos durante un par de décadas, podemos afirmar más o menos lógicamente que el lenguaje esconde las afirmaciones de una cultura. El lenguaje es una fotografía y las palabras son testimonio de las necesidades del grupo humano que las pronuncia.  ¿Qué discute ese grupo humano? ¿En qué cree? ¿Qué odia y qué ama? Mira su lenguaje, la connotación que dan a cada palabra y tu lo sabrás.

Entonces la pregunta lógica: ¿Por qué no tenemos (o no usamos) los hispanos el adjetivo opinionated con esa pronunciación pícara de los angloparlantes?, ¿Es que no tenemos personas de opiniones fuertes?, ¿No tenemos “opinadores”?

Una anécdota me da vistas sobre lo que sucede. En una cena familiar yo comentaba que el asunto de que las escuelas públicas provean a sus alumnos de educación de calidad cuestionable es principalmente un asunto de poca implicación de la sociedad civil. Los problemas de nuestra sociedad se deben principalmente a que quienes podemos ocuparnos, nos ocupamos poco. La amiga de una tía, o la tía… o quizás mi propia madre me dijo en tono de reproche: ¿Y qué sugieres, que todos nos pongamos de voluntarios en las escuelas?… pues no veo nada de malo en que lo hicieran. Y estaría bien, para empezar.

Quedé algo desconcertada. ¿Qué hay de malo en apropiarse de los problemas, que ya son nuestros?

A una amiga cercana le sucedió algo similar: mientras sugería que se eliminase la opinión  -tan extendida en la clase media- de que los pobres son flojos y de que los negros son feos, alguien quiso tacharla de radical. Pero tener conocimiento, aspirar a la tolerancia, no es radical. Mi amiga calló, nadie quiere ser tildado de radical… y sobre todo nadie que se precie de inteligente.

Tener opiniones firmes no es ser radical.

¿Por qué unos kilómetros más arriba de nosotros se alaba a una pre-adolescente por su capacidad de formarse opiniones, mientras que nosotros mandamos a callar a todo aquel que quiera hablar sobre temas importantes?

Opinionada…

Esa es la palabra.

Anuncios

Un pensamiento en “Opinionated. ¿Cómo se traduce eso?

  1. Pingback: El día que Google me Llevo a conocer la Modernidad | urbe18

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s